Google Translate

Google Translate couvre plus de langues que toute autre application sur Android, mais l'écart de qualité des textes longs, les difficultés de connexion pour synchroniser l'historique et les récents problèmes de superposition de la caméra expliquent pourquoi de nombreuses personnes commencent à rechercher d'autres options. Le forfait gratuit est toujours valable pour les requêtes spécifiques et les affiches de voyage, mais pas en tant que seul traducteur au téléphone. Chacune de ces alternatives à Google Translate fait quelque chose de mieux que Google : des traductions européennes plus claires, des modèles plus robustes pour l'Asie de l'Est, une véritable conversation vocale ou tout simplement ne pas s'appuyer sur un compte Google.

Nous avons comparé sept alternatives à Google Translate sur la qualité de la traduction, la prise en charge hors ligne, les modes caméra et voix, et la manière dont chacune aborde les parties du travail que Google a discrètement aggravé au cours des deux dernières années.

Comparaison rapide

AppIdéal pourPlan gratuitMode hors ligneLangues
DeepLMeilleure qualité sur les langues européennesOui, avec une limite de caractèresNiveau Pro uniquement30+
Microsoft TranslatorTraduction de conversation de groupe gratuiteEntièrement gratuitOui, packs100+
Naver PapagoIdéal pour le coréen, le japonais et le chinoisEntièrement gratuitOui14
iTranslateInterface soignée et conjugaison des verbesLimité, avec publicitésNiveau Pro100+
SayHi TranslateVraies conversations vocalesEntièrement gratuit, avec publicitésNon100+
Reverso Translate and LearnExemples de contexte tirés de textes réelsOuiLimité26
Yandex TranslateFort sur les langues slaves et turciquesEntièrement gratuitOui, packs90+

Pourquoi les gens quittent Google Translate

La raison la plus courante des avis est la qualité de la traduction de tout texte plus long qu’une phrase. Des tests côte à côte avec DeepL sur des paires européennes (allemand, français, espagnol, polonais) soulignent à maintes reprises que la sortie de Google est plus littérale et maladroite avec les idiomes, tandis que DeepL semble plus proche de la façon dont un locuteur natif le dirait. Assez pour une lecture occasionnelle. Pour écrire un email dans une autre langue, la différence est suffisante pour que les gens changent.

Le second est le mode appareil photo. Les critiques notent que les versions récentes de Translate gèrent moins bien les photos en basse lumière et les textes manuscrits qu'auparavant, et que la traduction en superposition en direct peut osciller entre deux lectures sur le même panneau. Le troisième est la dépendance au compte. Les entrées du guide de conversation, l'historique et la synchronisation des packages hors ligne nécessitent un compte Google, et la bulle flottante Tap to Translate a causé des problèmes à toute personne essayant de l'utiliser sans se connecter.

Quatrièmement, les utilisateurs de Reddit et du Play Store soulignent que les packages hors ligne deviennent plus lourds à chaque mise à jour et que la qualité du mode neuronal hors ligne est plus en retard par rapport à la version en ligne que ne le suggère le marketing. Enfin, ceux qui ne se sentent pas à l'aise pour envoyer chaque phrase recherchée via un produit Google souhaitent un traducteur qui ne sert pas également de saisie de données supplémentaire pour leur profil Google.

Les alternatives

DeepL : idéal pour la qualité des langues européennes

DeepL est la recommandation habituelle lorsque la qualité du résultat compte plus que le nombre de langues. Le forfait gratuit couvre environ 30 langues sans publicité, l'assistant d'écriture pour l'anglais, le français, l'allemand et l'espagnol suggère des formulations au-delà d'une traduction spécifique, et l'application mobile gère le texte, la photo et la voix. C'est l'application vers laquelle les traducteurs professionnels et les apprenants en langues se tournent lorsque le résultat de Google Translate semble rigide.

Où ça coince : : la version gratuite limite la quantité de texte que vous pouvez traduire à la fois et la liste des langues est plus étroite que celle de Google. La traduction hors ligne est derrière DeepL Pro.

Tarifs :

Passer depuis Google Translate : : il n'y a pas d'importateur formel car il n'y a rien à migrer au-delà d'un guide de conversation. Les phrases enregistrées dans DeepL se trouvent dans l'onglet Favoris de l'application ; copiez la douzaine de phrases que vous utilisez réellement et vous avez terminé en cinq minutes.

Télécharger : Google PlayApp Store

Conclusion : choisissez DeepL si vous écrivez ou lisez des textes sérieux dans des langues européennes et pouvez vivre avec une liste de langues plus restreinte.

Microsoft Translator : meilleur remplacement gratuit polyvalent

Microsoft Translator est le changement gratuit le plus proche de Google Translate sans connexion Google. Il couvre plus de 100 langues, les packages hors ligne sont bien entretenus, les modes caméra et chat fonctionnent, et le chat de groupe permet jusqu'à 100 personnes de rejoindre le même chat traduit depuis un mobile (chaque participant lit dans sa langue). Ce dernier est la fonction vedette pour les voyages, les cours et les réunions impromptues.

Où ça coince : la qualité des pairs européens est plus ou moins au niveau de Google, pas de DeepL. L'interface est en retard et l'intégration avec Bing sur Android est plus insistante que la plupart ne le souhaitent.

Tarifs :

Passer depuis Google Translate : : copiez manuellement les phrases enregistrées. Les téléchargements de packages hors ligne partent de zéro, mais la liste des langues prises en charge correspond largement à celle de Google, vous ne perdrez donc pas la couverture.

Télécharger : AptoideGoogle PlayApp Store

En bref : Microsoft Translator par rapport à Google Translate est le changement le plus proche, gratuit et la conversation de groupe est véritablement utile.

Naver Papago : idéal pour le coréen, le japonais et le chinois

Naver Papago est développé par Naver en Corée du Sud et la couverture coréen-japonais-chinois-anglais est inégalée. Le modèle neuronal gère les structures honorifiques et les changements d’ordre en coréen et en japonais d’une manière que la traduction Google aplatit souvent. La reconnaissance de l'écriture manuscrite pour Hanzi et Hangul est fiable, le mode appareil photo fonctionne sur les menus et les signes, et le dictionnaire intégré comprend des exemples de phrases pour apprendre le vocabulaire.

Où ça coince : : seulement 14 langues, principalement d’Asie de l’Est et du Sud-Est, ainsi que des paires européennes majeures. En dehors de son noyau, la qualité tombe à l’ordinaire.

Tarifs :

Passer depuis Google Translate : : les entrées du guide de conversation ne sont pas transférées ; Copiez les phrases enregistrées à la main. Les packs de langue hors ligne s'installent en quelques clics par langue.

Télécharger : AptoideGoogle PlayApp Store

En bref : si vous vivez ou voyagez en Asie de l’Est, Papago contre Google Translate est inégalé.

iTranslate : interface soignée et conjugaison des verbes

iTranslate est le plus ancien traducteur grand public sur mobile et cela apparaît dans l'interface. L'application gère la traduction de texte, de voix, de photos et de sites Web dans plus de 100 langues, avec des tableaux de conjugaison verbale intégrés pour les langues européennes les plus courantes, un guide de conversation par catégories de voyage et un mode sombre et épuré. C'est la langue de traduction que les étudiants choisissent lorsqu'ils souhaitent un contexte grammatical, et pas seulement l'idée générale d'une phrase.

Où ça coince : : le forfait gratuit cache les meilleures fonctionnalités (hors ligne, objectif, voix) derrière iTranslate Pro, et les publicités du forfait gratuit sont insistantes. La qualité des traductions est solide mais rarement la meilleure d’une paire donnée.

Tarifs :

Passer depuis Google Translate : Pas d'importateur. Les entrées du guide de conversation dans iTranslate se synchronisent avec votre propre compte, qui est généralement configuré en une minute.

Télécharger : AptoideGoogle PlayApp Store

En bout de ligne : choisissez iTranslate plutôt que Google Translate si vous souhaitez un traducteur qui sert également de compagnon informel d'apprentissage des langues et si vous pouvez vous permettre Pro.

SayHi Translate : idéal pour les vraies conversations vocales

SayHi Translate existe pour une chose : toucher un drapeau, parler, entendre la traduction à voix haute. Le mode Conversation détecte automatiquement qui parle quelle langue et lit le résultat à haute voix, beaucoup plus proche de la façon dont se déroule une véritable conversation interprétée que le commutateur à deux boutons de Google. La qualité de la voix est parmi les plus naturelles de tous les traducteurs gratuits, avec plusieurs accents régionaux pour plusieurs langues.

Où ça coince : : outil uniquement en ligne, pas de mode hors ligne. La traduction de texte est compétente mais ce n'est pas son point fort. Les publicités apparaissent entre les conversations sur le forfait gratuit.

Tarifs :

Passer depuis Google Translate : : Rien à migrer. L'application ne gère pas de recueil de phrases comme Google ; donne la priorité à un historique de conversation rapide.

Télécharger : AptoideGoogle PlayApp Store

En bref : SayHi contre Google Translate est le bon changement si vous parlez surtout à des gens dans une autre langue et que vous ne lisez pas.

Reverso Translate and Learn : idéal pour la traduction par le contexte

Reverso Translate and Learn aborde le travail sous un autre angle. Au lieu de simplement traduire, recherchez des exemples de la même phrase dans de vrais documents, films et livres, afin de voir comment les locuteurs natifs utilisent le mot. L'application couvre 26 langues en mettant l'accent sur les paires européennes, comprend des flashcards de votre historique de recherche et propose des notes de grammaire ainsi que des traductions. Les étudiants en langues et les écrivains le trouvent plus utile qu'un traducteur à une seule requête.

Où ça coince : moins de langues que Google ou Microsoft. Les modes photo et conversation en direct sont basiques par rapport aux principaux concurrents.

Tarifs :

Passer depuis Google Translate : : rien à importer. La bibliothèque de cartes commence par vos recherches, de sorte que la première semaine d'utilisation crée automatiquement de la valeur.

Télécharger : AptoideGoogle PlayApp Store

En bref : Reverso ou Google Translate est le bon choix lorsque vous souhaitez savoir comment une expression est réellement utilisée, et pas seulement ce qu'elle signifie.

Yandex Translate : idéal pour les langues slaves et turciques sans compte Google

Yandex Translate est la surprise. Le modèle neuronal gère mieux le russe, l’ukrainien, le turc et le kazakh que Google, les packages hors ligne sont généreux et vous pouvez utiliser la plupart de l’application sans compte. C'est également le seul traducteur généraliste qui ne renvoie pas vos requêtes à une entreprise basée aux États-Unis. Pour les utilisateurs à l'étranger et dans la région, Yandex Translate par rapport à Google Translate est plus proche que prévu en termes de qualité de texte et en avance dans la traduction à huis clos de textes cyrilliques et turcs.

Où ça coince : la couverture en dehors de ses familles linguistiques principales est amincie et certains chemins de traduction passent par une langue pivot. Les fonctionnalités du compte ont fait l'objet de restrictions régionales sur certains marchés.

Tarifs :

Passer depuis Google Translate : Pas d'importateur. Les favoris dans Yandex sont synchronisés avec un identifiant Yandex si vous vous connectez, ou restent locaux si vous ne le faites pas.

Télécharger : AptoideGoogle PlayApp Store

En bref : Yandex contre Google Translate est le commutateur le plus judicieux si vous lisez ou écrivez en russe, ukrainien, turc ou dans des langues apparentées et que vous souhaitez garder Google à l'écart.

Comment choisir

Choisissez DeepL si vous traduisez un texte européen important et que la qualité compte plus que le nombre de langues, et vous pouvez vivre avec la limite de caractères gratuits ou payer pour Pro. La sortie semble presque native, ce qui est la principale chose à laquelle Google Translate gratuit abandonne.

Choisissez Microsoft Translator si vous souhaitez bénéficier du commutateur gratuit le plus proche de l'ensemble des fonctionnalités de Google sans compte Google, en particulier pour les voyages ou les groupes où les conversations à plusieurs personnes sont inégalées.

Choisissez Naver Papago si le coréen, le japonais ou le chinois font partie de votre quotidien. L’écart de qualité entre ces paires est si grand que rien d’autre ne rivalise pour cet usage.

Choisissez iTranslate si vous étudiez une langue et souhaitez une conjugaison des verbes, des catégories de manuels de conversation et une interface soignée, et vous pouvez payer Pro pour débloquer hors ligne.

Choisissez SayHi Translate si la conversation vocale est la principale chose que vous faites avec un traducteur. Le flux de conversation à deux drapeaux est plus proche d’une session d’interprète que de toute autre chose sur Android.

Choisissez Reverso Translate and Learn si le contexte compte plus que la vitesse. Les exemples de phrases tirées de textes réels sont particulièrement utiles pour l’écriture et l’apprentissage des langues.

Choisissez Yandex Translate si vous lisez ou écrivez principalement dans des langues slaves ou turques, ou si vous souhaitez un traducteur gratuit qui contourne Google.

Restez sur Google Translate si vous avez vraiment besoin de la plus grande liste de langues (appuyer pour traduire dans plus de 100 langues reste son gros avantage), vous êtes déjà plongé dans l'écosystème de Google, ou vous ne traduisez que des mots et des signes isolés et les différences de qualité ne sont pas perceptibles à cette échelle.

FAQ

DeepL est-il meilleur que Google Translate ?

Pour les langues européennes dans des textes de plus d'une phrase, oui. Des tests côte à côte en allemand, français, espagnol, italien et polonais évaluent la sortie de DeepL comme étant plus naturelle et idiomatique. Pour le nombre de langues ou les requêtes portant sur un seul mot, Google continue de gagner.

Puis-je importer mon guide de conversation de Google Translate vers une autre application ?

Aucune alternative généraliste ne propose un importateur direct. Les entrées du guide de conversation sont si courtes que la copie de la douzaine de phrases que vous utilisez réellement prend quelques minutes. Les phrases enregistrées dans Google Translate peuvent être exportées au format CSV depuis Google Sheets si vous avez synchronisé le guide de conversation avec votre compte Google.

Quelle est la meilleure alternative gratuite à Google Translate ?

Microsoft Translator pour un usage général dans de nombreuses langues, Naver Papago pour les langues d'Asie de l'Est et Yandex Translate pour le slave et le turc. Tous les trois sont totalement gratuits et sans plan de paiement.

Existe-t-il une alternative à Google Translate qui fonctionne hors ligne ?

Oui. Microsoft Translator, Naver Papago, Yandex Translate et iTranslate Pro prennent en charge les modules linguistiques hors ligne. La qualité est faible par rapport à celle en ligne dans tous les sites, y compris Google.

Qu'utilisent les gens à la place de Google Translate pour les langues européennes ?

DeepL est la réponse la plus courante dans les communautés de traduction et d’apprentissage des langues. Reverso est la deuxième option pour ceux qui apprécient autant les exemples de phrases et le contexte grammatical que la traduction.

Est-il sûr d'utiliser Google Translate pour du texte sensible ?

Tout ce que vous traduisez passe par les serveurs de Google et peut être utilisé pour améliorer ses modèles, selon ses conditions. Pour les documents sensibles, un traducteur doté de modes explicites uniquement locaux est mieux adapté. Aucune des options cloud répertoriées ici n'est véritablement privée ; Pour cela, un traducteur local uniquement sur l’appareil est le bon outil.